English To Bangla Language Translation Software
EsNLeHpSCvI/TWO_vdrdBFI/AAAAAAAAAOY/038qIgWTAAA/s1600/English+to+Bengala+Translator.png' alt='English To Bangla Language Translation Software' title='English To Bangla Language Translation Software' />TRAVLANG SECTIONS Foreign Language for Travelers Translating Dictionaries Downloadable Dictionaries Travel Guide Currency Converter MetricEnglish Converter. Language localisation Wikipedia. Language localisation or localization, see spelling differences is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to a specific country or region from Latinlocus place and the English term locale, a place where something happens or is set. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation for specific countries, regions or groups to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation differs from translation activity because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation can be referred to by the numeronym. L1. 0N as in L, followed by ten more letters, and then N. The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games and websites, as well as audiovoiceover, video or other multimedia content, and less frequently to any written translation which may also involve cultural adaptation processes. Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages or where the same language is spoken for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain and in Latin American countries. The overall process internationalisation, globalisation and localisationeditThe former Localization Industry Standards Association LISA said that globalisation can best be thought of as a cycle rather than a single process. To globalise is to plan the design and development methods for a product in advance, keeping in mind a multicultural audience, in order to avoid increased costs and quality problems, save time, and smooth the localising effort for each region or country. Localisation is an integral part of the overall process called globalisation. The globalisation process. LISA website. 2There are two primary technical processes that comprise globalisation internationalisation and localisation. English To Bangla Language Translation Software' title='English To Bangla Language Translation Software' />The first phase, internationalisation, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions, and any country or language specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localisation, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalised may not be localisable. The second phase, localisation, refers to the actual adaptation of the product for a specific market. The localisation phase involves, among other things, the four issues LISA describes as linguistic, physical, business and cultural, and technical issues. At the end of each phase, testing including quality assurance is performed to ensure that the product works properly and meets the clients quality expectations. Translation versus localisationeditThough it is sometimes difficult to draw the limits between translation and localisation, in general localisation addresses significant, non textual components of products or services. In addition to translation and, therefore, grammar and spelling issues that vary from place to place where the same language is spoken, the localisation process might include adapting graphics adopting local currencies using proper format for date and time, addresses, and phone numbers applicable to the location the choices of colours cultural references and many other details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognise local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires. For example, localisation aims to offer country specific websites of the same company or different editions of a book depending on where it is published. It must be kept in mind that a political entity such as a country is not the same as a language or culture even in countries where there exists a substantially identical relationship between a language and a political entity, there are almost certainly multiple cultures and multiple minority languages even if the minority languages are spoken by transient populations. For instance, Japans national language is Japanese and is the primary language for over 9. Globalisation versus localisationeditWhereas localisation is the process of adapting one product to a particular locale, globalisation designs the product to minimise the extra work required for each localisation. Suppose someone is working for a company that, until now, has operated exclusively in the United States. However, the company is now opening a major office in China and needs a Chinese language website. The company offers the same products and services in both countries with only some minor differences, but perhaps some of the elements that appeared in the original website targeted at the United States are offensive or upsetting in China use of flags, colours, nationalistic images, songs, etc. Thus, that company might lose a potential market because of small details of presentation. Furthermore, this company might need to adapt the product to its new buyers video games are the best example. Now, suppose instead that this company has major offices in a dozen countries and needs a specifically designed website in each of these countries. English To Bangla Language Translation Software' title='English To Bangla Language Translation Software' />Tense Based English To Bangla www. Page Lexicon Lexicon contains the priori tag and suffix. Freelyaccessible multilingual dictionary, compiled without any form of public contribution, updated and corrected online by our network of professional translators. Language localisation or localization, see spelling differences is the process of adapting a product that has been previously translated into multiple languages to. Translation and Localization service in over 141 languages. Professional translation and free online translators. Bengali Typing Type in Bangla,English to Bangla, English to Bangla Typing, English to Bengali Translation, English to Bengali Converter, Online Bengali typing for. Now you can just copy a sentence or phrase within any app and get instant translation in your chosen language. You can copy to translate in any app. Before deciding how to localise the website and the products offered in any given country, a professional in the area might advise the company to create an overall strategy to globalise the way the organisation does business. The company might want to design a framework to codify and support this global strategy. The globalisation strategy and the globalisation framework would provide uniform guidance for the twelve separate localisation efforts. Globalisation is especially important in mitigating extra work involved in the long term cycle of localisation. Because localisation is a cycle and not a one time project, there will always be new texts, updates, and projects to localise. For example, as the original website is updated over time, each of the localised websites already translated will also need to be updated. This cycle of work is continuous as long as the original project continues to evolve. It is therefore important for globalisation processes to be created and streamlined in order to implement ongoing changes. Language tags and codeseditLanguage codes are closely related to the localising process because they indicate the locales involved in the translation and adaptation of the product. They are used in various contexts for example, they might be informally used in a document published by the European Union5 or they might be introduced in HTML element under the lang attribute. The New Rhythm Book Don Ellis Pdf Creator on this page. In the case of the European Union style guide, the language codes are based on the ISO 6. HTML, the language tags are generally defined within the Internet Engineering Task Forces Best Current PracticeBCP 4. The decision to use one type of code or tag versus another depends upon the nature of the project and any requirements set out for the localisation specialist. Most frequently, there is a primary sub code that identifies the language e. GB or US according to ISO 3.